<aside> ©️ IT: Từ A tới Á cho người ngoài ngành by @Rose Trinh
</aside>

Có nên giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt trong ngành IT? | IT: Từ A tới Á cho người ngoài ngành by @Rose Trinh
Những bạn mới vào ngành IT và tìm đến Notion của mình hẳn sẽ hỏi: tại sao không có phần ‘Vocabulary’ mà chủ yếu chỉ chia sẻ các mẹo dịch thuật Hàn-Anh, hoặc Hàn-Việt. Thật sự thì… mình không biết phải viết gì. Tại sao lại như vậy?
Vì trong tiếng Hàn hay tiếng Việt, các tài liệu IT thường sử dụng thuật ngữ tiếng Anh và ngôn ngữ thông dụng hàng ngày. Đối với nhiều lập trình viên, việc đọc và hiểu các từ chuyên ngành bằng tiếng Anh trở nên tự nhiên đến mức họ thậm chí không biết hoặc không cần biết nghĩa tiếng Việt hay tiếng Hàn của những từ đó. Điều mà họ, và theo mình, các IT Comtors cần là hiểu nghĩa, hiểu concept của những thuật ngữ đó, chứ không phải là bản dịch.
Theo quan sát của mình, nhiều công ty IT ở thị trường Việt Nam ưu tiên dịch Hàn-Anh-Hàn cho các tài liệu kỹ thuật. Các file Spec mang tính chất mô tả yêu cầu người dùng, không bao gồm nhiều thuật ngữ IT, thì có thể được yêu cầu dịch sang tiếng Việt. Một phần là vì khi ghi bằng tiếng Anh, các bên liên quan đều có thể kiểm tra nội dung để đảm bảo tính chính xác. Một phần là vì bản thân nhiều lập trình viên cũng quen với tài liệu kỹ thuật được viết bằng tiếng Anh. Còn nếu công ty có yêu cầu dịch sang tiếng Việt thì các bạn hãy giữ các thuật ngữ bằng tiếng Anh.
Nhiều từ tiếng Anh trong lĩnh vực IT có nghĩa khác nhau tuỳ theo ngữ cảnh. Ví dụ, từ "binary" có thể dịch là "nhị phân" trong ngữ cảnh liên quan đến số học, nhưng khi nói về "binary file," nó lại mang nghĩa khác. Dịch "binary" thành "nhị phân" khi nói về "binary file" sẽ gây nhầm lẫn và làm gián đoạn quá trình làm việc của lập trình viên. Họ sẽ phải chuyển đổi lại ngữ nghĩa trong đầu, gây tốn thời gian và công sức.
Ví dụ,